• Lecture d'un scénario oriental (cas pour le 8 mars - TR-AFK)

    (Ce message a été posté avec le système à retardement)

    |Le dossier de lecture n'est pas présenté dans son intégralité pour être accessible à tous publics.|

    C'est quoi un scénario oriental déjà?

    C'est un des quatre types de scénario, ici, le texte se lit à la droite de la page et ici les scénarios concernés ont une marge. Dans cette marge on y inscrit des commentaires. La plupart du temps on préfère les notes scénaristiques en rouge italique sur la page, mais des fois il peut s'avérer impossible de la faire sous forme de note, alors on surligne le passage concerné et on lui glisse un commentaire.

    Pourquoi ça s'appelle oriental?

    En relation avec les mangas qui se lisent de droite à gauche, les scénarios typés à l'orientale se lisent à la droite de la page et pas à la gauche comme le modèle occidental.

    Vous faites type oriental pour nous embêter ou ça correspond à un code spécifique?

    En effet, le typage du scénario correspond à un code spécifique. Si vous avez un scénario occidental (lecture normale à gauche), c'est qu'aucun personnage n'est basé à partir d'une personne réelle contrairement au cas d'un scénario oriental. [...]

    C'est bien joli un scénario mais je n'arrive pas à trouver la manière de le lire!

    Quand vous lisez un scénario, vous devez exclure du rendu en bêta de lecture :
    - la page de garde
    - la page de fiche (avec les codes de production)
    - la page d'avertissement (s'il y a)

    En gras, avec un chiffre romain, suivi de l'emboîtement des lieux de la séquence, c'est le titre de la séquence qui situe l'action. Quand ce lieu est très flou, souvent c'est que la scène se passe à l'extérieur, dans le cas contraire, à l'intérieur. Certains scénaristes précisent "int." (intérieur) ou "ext." (extérieur) dans leurs types de séquences [moi perso je ne le fais pas, j'ai trouvé ça un peu "useless" avec le temps...].

    En italique les didascalies. Si elles sont normales elles sont en noir. Si elles sont en rouge, il peut s'agir de notes scénaristiques. Celles-ci sont censées juste préciser quelque chose sur le texte.

    Dans le cas des FX et SFX, il peut y avoir deux types de présentation : soit elles sont sur un effet non personnel (ex : halo) dans ce cas elles sont en italique vert entre parenthèses avec la didascalie, ou alors l'effet se fait sur un personnage (ex : SFX de déformation de voix) et l'indication est en vert, entre parenthèses, à l'endroit où se situe la précision du ton du personnage. En vert en italique vous avez aussi les effets sonores (canal stéréo...).

    Il peut aussi arriver de voir des textes en bleu. Souvent précédés d'une note scénaristique, c'est pour dire que lors de ces textes (souvent des répliques), vous avez une didascalie citée au-dessus qui se produit tout au long du temps.

    Pour les répliques, il y a d'abord une ligne en souligné avec un numéro, un tiret et le nom du personnage en majuscules. En bêta cette ligne ne se prononce pas, mais elle aide au doublage. Par contre la ligne qui se suit, se lit. C'est la réplique exacte du personnage. Quand cette réplique est en "off", c'est que l'on entend le personnage sans qu'il soit dans le champ.

    C'est quoi "hors-ligne"?

    Tout ce qui est externe au projet de départ. (Cela ne vous concerne pas par contre.)

    ___________________________

    Extrait de dossier de projet - Lecture des scénarios (v11)

    La copie de cet extrait n'est pas autorisée hors du blog et hors de cas particuliers, merci de le demander à l'auteur ou un autre responsable de ce dossier.


    Tags Tags : , , , ,